2014年07月09日
誤解しやすい言葉
中文を読んでいて、パッと見
誤解しやすいような言葉が、たまにあります。
「酷!」
写真などのコメントで「酷!」と書いてあっても、それは褒め言葉です(笑
「加油」
私が一番最初に覚えた中文です。ジャーヨォみたいな発音。
頑張れ!という意味ですが、火に油を注ぐという意味に間違えて
トラブルに、なんていう話も聞いたことがあります。
ちなみに、ガソリンスタンドの給油も「加油」です。
車さんがんばれー(*´▽`)9
「不清楚」
不鮮明とか、見づらいとか、わかりにくいという意味でした。
清楚ではない、という意味じゃないようで安心しました(笑
「謝謝」
ありがとうという意味なのは分かってるんですが、字面から
謝るときに使ってしまいそうなイメージで、実際しゃべるときに
慌てていたせいもあって、間違えてしまいましたorz
「通夜」
一晩中、という意味です。夜通しって感じに近いですね。
「汽車」
ポッポー の方ではなく、車です。
「芸人」
日本ではお笑い芸人、という意味で使われますが、中文だと
芸能人という意味になります。
「老婆」
おばあさんではなく、妻、という意味。
これ間違えると大変なことになりそう…(汗
とんだトラブルにならないよう、特に覚えておきたい言葉もちらほら…。
台湾と日本は漢字が近いから、意志疎通がしやすいですが
時たま違う意味が混じっていたりするので、面白いですよね(*´艸`)
【お知らせ】
デザイン雑貨 fu-bi(フウビ)
ミリタリー・ガン系も豊富なので、仲間へのプレゼントに如何でしょう?
「女子サバゲ部」にもご支援いただいています。
投稿されたコメントは、管理人の承認後に公開されます。
台湾語頑張って下さい!
「汽車」は日本と中国の合弁会社でよく使われてますね。